Юридический перевод договора

Юридический перевод договора

Юридический перевод договора

Международное общение на любом уровне требует знание языка партнера. Но если на бытовом уровне для простого общения вполне достаточно небольшого запаса слов, то для серьезного сотрудничества без услуг профессиональных переводчиков обойтись вряд ли удастся. Ведь деловое сотрудничество невозможно без заключения соглашений и договоров. Договор это основа взаимодействия сторон. Он содержит всю важную информацию. На основе его содержания будет происходить дальнейшее сотрудничество, поэтому важно передать информацию, заключённую в договоре, максимально точно, достоверно и понятно.

Для того чтобы перевод договора отражал его реальную суть, переводчику понадобятся обширные, нередко специальные познания в конкретной области права, а в идеале юридическое образование и опыт работы с подобными текстами, потому что при работе с договорами специалисты бюро переводов сталкиваются с целым рядом трудностей. Основной проблемой при переводе договоров является отсутствие в русском языке понятий или юридических терминов, которые полностью эквивалентны терминам в языке оригинала, и наоборот. Незнание или отсутствие приемлемого лексического эквивалента может повлечь за собой проблемы при передаче значимых деталей юридического текста. Кроме того, важно языковое оформление договора, которое также очень сложно отразить в переводе.

Читайте также  Подходы к определению понятия «организационное развитие»

Трудности юридического перевода договоров

Ведь текстовые конвенций зачастую зависят от культурных особенностей языка и не имеют равнозначных эквивалентов в языке перевода. Следовательно, перед переводчиком стоит задача найти оптимальные языковые конструкции для переводимого документа, которые станут точным эквивалентом иностранной терминологии в языке перевода. Важно, чтобы переводчик, выполняя юридический перевод договора, хорошо ориентировался в источниках информации. Работая над переводом договора, специалист непременно использует юридические словари, Интернет, современные программы перевода (CAT) и дополнительную справочную литературу.

При выполнении переводов настоящие профессионалы не станут без необходимости украшать текст малопонятными лексическими конструкциями и сложными оборотами. Использованные выражения будут максимально понятны читающему документ человеку. В переведенном тексте специалисты всегда сохраняют синтаксическую структуру оригинального договора, насколько это позволяют языковые нормы. Очень важно правильно перевести название сторон, заключающих договор, фамилий и адресов.

Читайте также  Предпосылки возникновения кризиса в предпринимательской деятельности

Трудности юридического перевода договоров

В некоторых случаях необходим устный юридический перевод договора, например, при согласовании текста документа в ходе деловых переговоров. Профессиональные бюро перевода оказывают услуги по синхронному и последовательному устному переводу с/на разные языки. Но такая работа требует подготовки. Клиент должен будет предоставить материалы по предстоящему мероприятию, чтобы переводчик мог детально вникнуть в нюансы тематики предстоящей работы и обсудить рабочие моменты предстоящего перевода со специалистомюридического отдела компании, проясняя возникшие при подготовке вопросы. При этом в бюро переводов вам гарантируется полная конфиденциальность информации. Вы можете быть уверены в том, что она не станет доступной третьим лицам. Это оговаривается при заключении договора на оказание переводческих услуг.

Юридический перевод договора требует конкретности, точности формулировок, связности и логичности изложения, объективности, формализации, нейтральности, ясности и лаконичности. Чтобы быть уверенным в качестве выполненного юридического перевода и его достоверности, следует пользоваться услугами только бюро переводов с безупречной репутацией.

Похожее ...